jueves, 14 de junio de 2012

Los riesgos del idioma: juego sexual, mordisco de renacuajo y un pajero

Los traductores de Ikea han evitado una buena metedura de pata de la marca en Tailandia. La compañía sueca estaba a punto de abrir su primera tienda en el país asiático y, dispuestos a conquistar otro mercado, entre su enorme variedad de muebles figuraba la cama ‘Redalen’.
Pero hasta el último minuto nadie se había percatado de que esta palabra significa en tailandés ‘juegos sexuales previos’. Por suerte para Ikea, los traductores detectaron la palabra que podía haber dado pie a equívocos y cambiaron a tiempo la denominación de la cama.
“Los nombres suecos son importantes porque transmiten un carácter único de marca”, explica en The Wall Street Journal Natthita Opaspipat, una de los miembros del equipo de traductores que Ikea ha contratado para trasladar del mejor modo posible las denominaciones escandinavas al tailandés, un idioma que utiliza un alfabeto derivado del sánscrito. “Tenemos que ser muy cuidadosos porque algunos suenan un poco fuerte”, remacha Natthita.
Ikea, que utiliza más de 9.000 términos, está descubriendo que sus divertidos, y sonoros, nombres suecos suenan mal en otros idiomas y por eso los revisa y los pone al día constantemente. Pero otras empresas lo sufrieron antes cuando han intentado abandonar sus mercados para triunfar en el exterior.
Quizá la primera de ellas fuera Coca-Cola, que en 1927 descubrió que al traducir el nombre a caracteres chinos, algunas tiendas llamaban a la bebida ‘yegüa atada con cera’ o ‘mordisco de renacuajo de cera’.
La competencia de Coca-Cola tampoco se libró cuando lanzó una campaña con el eslogan ‘Pepsi brings you back to life’ (Pepsi lo reanima). Pero en la traducción al mandarín que se habla en Taiwan, la frase quería decir: ‘Pepsi reanima a los ancestros’; y en algunas culturas, como la taiwanesa, el culto a los muertos es sagrado.
También en China tuvo problemas la cadena de comida rápida Kentucky Fried Chicken (KFC). A principios de los años 80, en su intento de penetrar en el mayor mercado del mundo, utilizó el lema ‘Finger-Lickin’ Good’ (Como para chuparse los dedos). Los clientes chinos, sin embargo, lo que entendieron fue: ‘Cómase bien los dedos’.
Más recientemente, en 2003, la compañía británica Sharwood sacó al mercado una salsa llamada Bundh, palabra que en la región pakistaní de Punjab suena como ‘culo’.
En el mercado hispano, el caso más recordado ha sido el del todoterreno Mitsubshi Pajero, que en España, América e India se denomina ‘Montero’, para evitar burlas por motivos obvios. (FUENTE: EL CORREO).

2 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Llama mucho la atención que multinacionales que presuntamente disponen de medios humanos y materiales para evitarlo, caigan en este error.

      Eliminar